воскресенье, 03 апреля 2005
Вчера прибарахлила журнал какой-то про телефоны и DVD, так вот там пишут, что титры на официальном DVD "Призрак Опера" Шумахера оч приблизительные.
П.П.К.С
ООООЧЧЧЕЕЕННННЬЬЬ приблизительные.
Чего стоит фраза. когда Эрик поет "...angel of music...", а титрах пишут "Кристина", приблизительный перевод, да и по всему фильму можно найти таких ляпов оч много.
@музыка:
Point...
@настроение:
Воскресное, предшкольно-похоронное
-
-
04.04.2005 в 23:19Да,наши с переводом подкачали.
-
-
05.04.2005 в 01:19Самое интересное, что у меня сложилось примерно такое же ощущение... Набрёл я на этот сайт... совершенно случайно... а ушёл оттуда словно облитый с ног до головы де**мом... А потом я ещё узнал, что на том сайте было много интересной инфы.
Павел Понятов Чёртова сучья скотина, что ты о жизни знать мог?
Боже, сказать дай мне силы, ты здесь не один такой лох!
Кстати, я тоже очень люблю переводы Гоблина. Правда, я слышал только прикольные (с обычным переводом не стал смотреть), но я просто лежал от смеха! А какие саундтреки!
Полуночница У меня субтитры, к счастью, отключаются. Получила больше удовольствия, посмотрев фильм на английском...
А где Вы такой диск достали?
-
-
05.04.2005 в 01:30Из чистых переводов Гоблина—советую «Святые из трущоб» и «Спи...дили»-- фильмы и без того великолепные, с Гоблином они приобритают вообще блеск!
-
-
05.04.2005 в 12:14Готова поддержать морально и не только
Записываюсь в запасные волонтеры...
-
-
05.04.2005 в 23:43-
-
06.04.2005 в 01:20ну, знаете, итальянскому не обучен...