Evelyn Milred
Вчера прибарахлила журнал какой-то про телефоны и DVD, так вот там пишут, что титры на официальном DVD "Призрак Опера" Шумахера оч приблизительные.

П.П.К.С

ООООЧЧЧЕЕЕННННЬЬЬ приблизительные.

Чего стоит фраза. когда Эрик поет "...angel of music...", а титрах пишут "Кристина", приблизительный перевод, да и по всему фильму можно найти таких ляпов оч много.


@музыка: Point...

@настроение: Воскресное, предшкольно-похоронное

Комментарии
03.04.2005 в 13:54

Don't be delicate. Be vast and brilliant.
E.T.M ППКС, однозначно... больше всего пробесила в конце "...жалкая ТВАРЬ из глубин..." это было для меня последней каплей... или когда должно быть "Помоги мне сказать "прощай"..." и "я шепчу: "прощай"..."

Нет, ИМХО, Емельянова MazZzDie!!!!! Если раньше я ее уважала за Парижскую Сказку, то теперь это уважение переросло в отвращение...
03.04.2005 в 13:57

-Алиса Донникова- Нет, ИМХО, Емельянова MazZzDie!!!!! Если раньше я ее уважала за Парижскую Сказку, то теперь это уважение переросло в отвращение...

Только из-за титров или ещё из-за закрытия "Сказки"?



Интересно, какие титры были у нас в Литве? :rolleyes: Я по-литовски понимаю ещё хуже, чем по-английски, поэтому никогда не смотрю на титры.
03.04.2005 в 14:06

Don't be delicate. Be vast and brilliant.
Charlotte Caphine началось все из-за того, что мне очень не понравились титры. Потом я натолкнулась на ее ЖЖ и меня оскорбило ее мнение о фильме и мы с ней очень "мило" поболтали по мылу на эту тему... она орала, что фильм - аЦтой, я же гнула, что если фильм - аЦтой, то своими титрами она сделала его еще хуже...в общем поругались на славу... Ну и последней каплей стало то, из-за чего она закрыла "Сказку"...

Я вообще у нее ИМХО пафос из ушей лезет... возьмем, к примеру то, что она заставляет обращаться к себе только на "Вы" и а своем ЖЖ выпендривалась, что какие все плохие, потому что не включли ее любимую в финальные титры...
03.04.2005 в 14:56

Эти субтитры- к счастью, в Латвии были совсем другие, и я российские увидел, когда смотрел фильм в пятый раз- тянут блевать. Перевод сделан настолько непрофессионально, что вызывает впечатление, что человек не знает английского, а переводит интуитивно.

В Риге титры давались на государственном и на русском языке- сам фильм шёл полностью на английском- и были сделаны (не знаю насчёт тех, что на государственном, я русские только смотрел) очень высоколассно—с рифмой, в такт, практически дословно (то есть без извращений смысла). Дуэт был взят из Сети (его можно найти на караоке-сайтах), самый лучший русскоязычный перевод. Я даже был удивлён, насколько хорошо сработали местные переводчики.

03.04.2005 в 15:26

Evelyn Milred
-Алиса Донникова-

О да! Про травь- это вообще меня прибило гвоздями к дивану. Переводил слепо-глухо-тупой переводчик, испохабили фильм.

У меня есть знакомая, которая не знает англицкий, а учит немецкий, так вот она даже почувствовала, что перевод - полный отстой.

Павел Понятов

Угу, оч часть творчество и работы интернет фанов и просто людей в и-нете много лучше, чем официальные работы.

Так произошло и с "Призраком оперы" и с Гарри Поттера (когда читала перевод пятой книги в версии фанатов- мне понравилось, когда официальную -нет.).

Эх, повезно латвийцам с титрами. :)



03.04.2005 в 15:33

Don't be delicate. Be vast and brilliant.
E.T.M нееееет! как было написано в моем предыдущем комменте, это переводила драгоценная Ириша, которая является на этот момент единственным чеовеком, которого я считаю самым большим моим врагом в и-нете... если хочешь, могу указать на ее ЖЖ... почиташь - поймешь, что это за человек...

ЗЫ. А внешне она нопомнила мне бабу Клаву из деревни Пеньки...
03.04.2005 в 15:33

Знаешь, самое лучшее—это брать фильм без голосового перевода и смотреть на слух. Даже если не очень знаешь язык.

Или подождать перевода (если он будет) студии «Полный Пэ», их перевод к фильму, полагаю, был бы субтитровым, а переводят они всегда на очень высоком уровне.

03.04.2005 в 15:40

Don't be delicate. Be vast and brilliant.
Павел Понятов Ага!!! я очень люблю смотреть фильмы без дубляжа...

Возьмем тот же Властелин Колец... Все три части Фродо озвучивали разные люди!!!! Это надо? и перевод ИМХО был ужаснейший...
03.04.2005 в 15:50

Я «Вазелина» смотрел только в переводе «Божьей искры», поскольку иначе засыпал на тридцатой минуте каждого фильма. Остальные картины—только на английском, или, в отдельных случаях, с переводом «Полный Пэ».
03.04.2005 в 16:08

Don't be delicate. Be vast and brilliant.
Павел Понятов не... я все три части выдержала... *в обычном переводе* А то, что сделал Гоблин - заслуживает восхищения... Особенно фирменный саундтрек...
03.04.2005 в 16:11

Я очень уважаю Гоблина именно за «чистые», а не юмористические переводы, поскольку он задал новый эталон для перевода фильмов—в частности, после него начали наконец мат в фильмах переводить не эвфемизмами, а матом, и сленговые выражения стали подбираться точнее. Если бы он сделал чистый перевод ПО—это было бы чудесно.
03.04.2005 в 16:12

Don't be delicate. Be vast and brilliant.
Павел Понятов в смысле выдвинул бы свой вариант титров?
03.04.2005 в 16:26

Именно. Ведь не только латвийский может быть хорошим.
03.04.2005 в 18:23

You will curse the day you didn't do..All that the Phantom asked of you!
E.T.M

Не только.Когда он говорит "Кристина"в титрах почему то получилось "Поверь..."
03.04.2005 в 23:09

негодяй и извращенец (С)
ППКС, перевод чудовищен. Самое обидное - субы не отключаются на dvd, по крайней мере на том, что мне удалось достать. Лицензионка, качество прекрасное, русская звуковая дорожка отключается - а вот субы вклеены намертво. Смотреть невозможно.

Где бы и как бы достать вариант без них...
04.04.2005 в 02:11

нелогичный меланхолично-циничный псих (c)
Павел Понятов В Риге титры давались на государственном и на русском языке-

Хм, представляю, как эти титры на двух языках занимали пол-экрана! :-D Может, стоило тогда и английские титры присобачить, чтоб уж совсем картинку закрыть?.. :gigi:

Ну, это я шучу – не возбухайте... ;-)

А вообще, согласен, что русский перевод ужасен! Я в кино сидел и думал время от времени: неужели я настолько забыл английский язык, что услышанное мною не совпадает с увиденным???

Krystal субы вклеены намертво. Смотреть невозможно.

А меня они как-то не раздражают... Скоро вот выйдет ещё одно издание с бонусами – может, там и субтитры можно будет отключать.

-Алиса Донникова- Ну и последней каплей стало то, из-за чего она закрыла "Сказку"...

Да уж, отмаза наинелепейшая! Могла придумать что-нибудь поумнее... Например, убрать свой и-мэйл адрес с сайта, чтобы её письмами не «заваливали», и гостевуху прикрыть (если таковая имелась).
04.04.2005 в 11:41

Лемюэла мы прозвали горбуном, потому что у него три ноги. (c)
Когда я смотрела фильм, я старалась не замечать этот позорный перевод.... Нет, было бы гораздо лучше, если бы перевод был не в рифму, но точным. Я сама даже для интереса перевела несколько кусочков из либретто без рифм, но сохранив при этом ритм. Получилось не так уж плохо, во всяком случае, намного профессиональныее, чесслово! А Госпожа Переводчица, гоняясь даже за самой плебейской рифмой, не только извратила смысл текста, но и усложнила восприятие на слух. Во всех почти партиях ритм перевода скачет по какой-то бешеной синусоиде, ни в какую не накладываясь на собственный ритм музыки...

Нет, я не понимаю, ПОЧЕМУ наши прокатчики взяли этот перевод для субтитров? Первый, который попался? Они его вообще читали? И так от фильма веет пофигизмом, а тут уж небрежность совсем меня добила... Фраза "жалкая тварь из глубин" меня вообще довела до истерического смеха. А это ведь был кульминационный момент мюзикла!

Зы: и еще я не выношу тех, кто хамит в Сети. Неужели нельзя было вежливо? Я, например, никого никакими письмами не доставала, а зашла на сайт совсем недавно. Прочитала эту отповедь, и невесть почему почувствовала, что меня ненавидят. Это было отвратительно. Я слишком впечатлительна?
04.04.2005 в 12:06

Фраза "жалкая тварь из глубин"

Хм. А я думала, это прикол такой. Оказывается, правда... :upset:



Прочитала эту отповедь, и невесть почему почувствовала, что меня ненавидят. Это было отвратительно. Я слишком впечатлительна?

Наверное :) . Я ничего такого не почувствовала, посетовала только, что из-за какой-то фигни сайт закрыли.
04.04.2005 в 13:42

Призрак грусти, экран достаточно большой, чтобы в самом низу прилепить небольшими буквами титры. Читалось хорошо, и картинку не закрывало. Здесь на этом деле собаку съели—два языка, как-никак.
04.04.2005 в 13:44

Навеяно...

Чёртова сучья скотина, что ты о жизни знать мог?

Боже, сказать дай мне силы, ты здесь не один такой лох!

04.04.2005 в 14:18

Павел Понятов

Чёртова сучья скотина, что ты о жизни знать мог?

Боже, сказать дай мне силы, ты здесь не один такой лох!


:-D :lol:
04.04.2005 в 15:24

Evelyn Milred
-Алиса Донникова-

Давай, интересно почитать ее посты.

Krystal

У меня на DVDюхе тоже вечные титры, я тут попросила одного програмера, может сможет что сделать, видить я их тоже немогу, хоть экран заклеивай снаружи! :-D

vampire_mollis

И такое было. Я уж не стала все перечилсять, хотя в приципе это фактически все титры.

Lost Rian

Сделай они перевод в "медиа" лучше получилось бы 100%!

Павел Понятов

Гоблитнский властелин- вестч! Перевод достаточно качествен и аудио отлично смонтированно с видео. Они человек мне как-то сказал: "Гоблин - это несостоявшаяся личность, которой делать нечего, как похабить различные фильмы". С этим я абсолютно не согласна, этой Ирише до Гоблина и других переводчиков далеко, говорю это, как будуший переводчик.

:depress:

04.04.2005 в 15:33

Пусть будет вьюга и метель, хоть за тридевять земель, позови, и я приду...
Павел Понятов



Чёртова сучья скотина, что ты о жизни знать мог?

Боже, сказать дай мне силы, ты здесь не один такой лох!




У Вас талант! :)



Со всеми согласна - этот "официальный перевод" подводит всю красоту фильма... У меня субтитры, к счастью, отключаются. Получила больше удовольствия, посмотрев фильм на английском...
04.04.2005 в 15:35

Don't be delicate. Be vast and brilliant.
E.T.M http://www.livejournal.com/users/ir...gon/2005/01/16/

ВотЪ... но в последнее время она ничего про ПО не пишет...

Та страница, которая под ссылкой - ее первое впечатление, потом еще шли записи три, не помню, а особенно почитай, как она отвечает в комментх..
04.04.2005 в 16:15

Меня больше всего впечатляет талант Гоблина именно как чистого беспристрастного переводчика. Tе, кто говорят, что он похабит фильмы, просто плохо знакомы с вопросом.
04.04.2005 в 16:22

Я почитал, чего эта дура накорябала. Радуется своему корявому переводу. Да я бы стыдился так перевести!!! (Кста, может действительно для внутреннего пользования парой человек перевод слабаем? Хоть будет). Как я рад, что фильм в РФ не переозвучили на русский, иначе он был бы вообще провален.
04.04.2005 в 17:15

Пусть будет вьюга и метель, хоть за тридевять земель, позови, и я приду...
Павел Понятов

Кста, может действительно для внутреннего пользования парой человек перевод слабаем

Очень хотелось бы...



Как я рад, что фильм в РФ не переозвучили на русский, иначе он был бы вообще провален.



ППКС, как говорится...
04.04.2005 в 17:18

На выходных могу приступить. Только напомните.
04.04.2005 в 19:28

Don't be delicate. Be vast and brilliant.
Кстати, я заметила весьма смешной ляп в наших титрах, но это уже наши прокатчики намудрили, могли бы и заметить и переделать тот момент....

Кристина в самом начале ставит свечку своему отцу, к ней подходит Мег и они начинают петь. Причем Кристя поет: "Часто я ЗДЕСЬ в своей ГРИМЕРНОЙ и.т.д." Это нормально????
04.04.2005 в 20:27

Пусть будет вьюга и метель, хоть за тридевять земель, позови, и я приду...
-Алиса Донникова-



Как мы выяснили, они [прокатчики] много чего намудрили и то место, где Кристина ставила свечку, превратилось в гримерную, разум превратился в душу, имя самой Кристин на пртяжении фильма превращалась то в "прости", то в какие-то междометия...

Нормально ли это? Сомнительно...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии