воскресенье, 03 апреля 2005
Вчера прибарахлила журнал какой-то про телефоны и DVD, так вот там пишут, что титры на официальном DVD "Призрак Опера" Шумахера оч приблизительные.
П.П.К.С
ООООЧЧЧЕЕЕННННЬЬЬ приблизительные.
Чего стоит фраза. когда Эрик поет "...angel of music...", а титрах пишут "Кристина", приблизительный перевод, да и по всему фильму можно найти таких ляпов оч много.
@музыка:
Point...
@настроение:
Воскресное, предшкольно-похоронное
-
-
03.04.2005 в 13:54Нет, ИМХО, Емельянова MazZzDie!!!!! Если раньше я ее уважала за Парижскую Сказку, то теперь это уважение переросло в отвращение...
-
-
03.04.2005 в 13:57Только из-за титров или ещё из-за закрытия "Сказки"?
Интересно, какие титры были у нас в Литве?
-
-
03.04.2005 в 14:06Я вообще у нее ИМХО пафос из ушей лезет... возьмем, к примеру то, что она заставляет обращаться к себе только на "Вы" и а своем ЖЖ выпендривалась, что какие все плохие, потому что не включли ее любимую в финальные титры...
-
-
03.04.2005 в 14:56В Риге титры давались на государственном и на русском языке- сам фильм шёл полностью на английском- и были сделаны (не знаю насчёт тех, что на государственном, я русские только смотрел) очень высоколассно—с рифмой, в такт, практически дословно (то есть без извращений смысла). Дуэт был взят из Сети (его можно найти на караоке-сайтах), самый лучший русскоязычный перевод. Я даже был удивлён, насколько хорошо сработали местные переводчики.
-
-
03.04.2005 в 15:26О да! Про травь- это вообще меня прибило гвоздями к дивану. Переводил слепо-глухо-тупой переводчик, испохабили фильм.
У меня есть знакомая, которая не знает англицкий, а учит немецкий, так вот она даже почувствовала, что перевод - полный отстой.
Павел Понятов
Угу, оч часть творчество и работы интернет фанов и просто людей в и-нете много лучше, чем официальные работы.
Так произошло и с "Призраком оперы" и с Гарри Поттера (когда читала перевод пятой книги в версии фанатов- мне понравилось, когда официальную -нет.).
Эх, повезно латвийцам с титрами.
-
-
03.04.2005 в 15:33ЗЫ. А внешне она нопомнила мне бабу Клаву из деревни Пеньки...
-
-
03.04.2005 в 15:33Или подождать перевода (если он будет) студии «Полный Пэ», их перевод к фильму, полагаю, был бы субтитровым, а переводят они всегда на очень высоком уровне.
-
-
03.04.2005 в 15:40Возьмем тот же Властелин Колец... Все три части Фродо озвучивали разные люди!!!! Это надо? и перевод ИМХО был ужаснейший...
-
-
03.04.2005 в 15:50-
-
03.04.2005 в 16:08-
-
03.04.2005 в 16:11-
-
03.04.2005 в 16:12-
-
03.04.2005 в 16:26-
-
03.04.2005 в 18:23Не только.Когда он говорит "Кристина"в титрах почему то получилось "Поверь..."
-
-
03.04.2005 в 23:09Где бы и как бы достать вариант без них...
-
-
04.04.2005 в 02:11Хм, представляю, как эти титры на двух языках занимали пол-экрана!
Ну, это я шучу – не возбухайте...
А вообще, согласен, что русский перевод ужасен! Я в кино сидел и думал время от времени: неужели я настолько забыл английский язык, что услышанное мною не совпадает с увиденным???
Krystal субы вклеены намертво. Смотреть невозможно.
А меня они как-то не раздражают... Скоро вот выйдет ещё одно издание с бонусами – может, там и субтитры можно будет отключать.
-Алиса Донникова- Ну и последней каплей стало то, из-за чего она закрыла "Сказку"...
Да уж, отмаза наинелепейшая! Могла придумать что-нибудь поумнее... Например, убрать свой и-мэйл адрес с сайта, чтобы её письмами не «заваливали», и гостевуху прикрыть (если таковая имелась).
-
-
04.04.2005 в 11:41Нет, я не понимаю, ПОЧЕМУ наши прокатчики взяли этот перевод для субтитров? Первый, который попался? Они его вообще читали? И так от фильма веет пофигизмом, а тут уж небрежность совсем меня добила... Фраза "жалкая тварь из глубин" меня вообще довела до истерического смеха. А это ведь был кульминационный момент мюзикла!
Зы: и еще я не выношу тех, кто хамит в Сети. Неужели нельзя было вежливо? Я, например, никого никакими письмами не доставала, а зашла на сайт совсем недавно. Прочитала эту отповедь, и невесть почему почувствовала, что меня ненавидят. Это было отвратительно. Я слишком впечатлительна?
-
-
04.04.2005 в 12:06Хм. А я думала, это прикол такой. Оказывается, правда...
Прочитала эту отповедь, и невесть почему почувствовала, что меня ненавидят. Это было отвратительно. Я слишком впечатлительна?
Наверное
-
-
04.04.2005 в 13:42-
-
04.04.2005 в 13:44Чёртова сучья скотина, что ты о жизни знать мог?
Боже, сказать дай мне силы, ты здесь не один такой лох!
-
-
04.04.2005 в 14:18Чёртова сучья скотина, что ты о жизни знать мог?
Боже, сказать дай мне силы, ты здесь не один такой лох!
-
-
04.04.2005 в 15:24Давай, интересно почитать ее посты.
Krystal
У меня на DVDюхе тоже вечные титры, я тут попросила одного програмера, может сможет что сделать, видить я их тоже немогу, хоть экран заклеивай снаружи!
vampire_mollis
И такое было. Я уж не стала все перечилсять, хотя в приципе это фактически все титры.
Lost Rian
Сделай они перевод в "медиа" лучше получилось бы 100%!
Павел Понятов
Гоблитнский властелин- вестч! Перевод достаточно качествен и аудио отлично смонтированно с видео. Они человек мне как-то сказал: "Гоблин - это несостоявшаяся личность, которой делать нечего, как похабить различные фильмы". С этим я абсолютно не согласна, этой Ирише до Гоблина и других переводчиков далеко, говорю это, как будуший переводчик.
-
-
04.04.2005 в 15:33Чёртова сучья скотина, что ты о жизни знать мог?
Боже, сказать дай мне силы, ты здесь не один такой лох!
У Вас талант!
Со всеми согласна - этот "официальный перевод" подводит всю красоту фильма... У меня субтитры, к счастью, отключаются. Получила больше удовольствия, посмотрев фильм на английском...
-
-
04.04.2005 в 15:35ВотЪ... но в последнее время она ничего про ПО не пишет...
Та страница, которая под ссылкой - ее первое впечатление, потом еще шли записи три, не помню, а особенно почитай, как она отвечает в комментх..
-
-
04.04.2005 в 16:15-
-
04.04.2005 в 16:22-
-
04.04.2005 в 17:15Кста, может действительно для внутреннего пользования парой человек перевод слабаем
Очень хотелось бы...
Как я рад, что фильм в РФ не переозвучили на русский, иначе он был бы вообще провален.
ППКС, как говорится...
-
-
04.04.2005 в 17:18-
-
04.04.2005 в 19:28Кристина в самом начале ставит свечку своему отцу, к ней подходит Мег и они начинают петь. Причем Кристя поет: "Часто я ЗДЕСЬ в своей ГРИМЕРНОЙ и.т.д." Это нормально????
-
-
04.04.2005 в 20:27Как мы выяснили, они [прокатчики] много чего намудрили и то место, где Кристина ставила свечку, превратилось в гримерную, разум превратился в душу, имя самой Кристин на пртяжении фильма превращалась то в "прости", то в какие-то междометия...
Нормально ли это? Сомнительно...